Faites vos retours sur la traduction ici
" Bonjour, c'est "normal", beaucoup de choses ont été rajoutées en dernière minute et nous n'avons pas encore eu le temps de tout traduire, c'est en cours ! |
![]() |
L'erreur de typo concernant la "présence" est toujours présente. Ça semble être lié à l'effet de régénération de vie par seconde.
![]() Une erreur est également présente sur cette compétence d'esprit du moine en plus d'avoir du texte encore en anglais. ![]() Dernière édition par MrNougat#0456, le 16 avr. 2025 à 09:32:09
|
![]() |
- La gemme de support "Délibération" est écrit "30% Davantage de vitesse" au lieu de "30% Perte"
- La gemme "Mobilité" est écrit "25% Perte de vitesse" au lieu de "25% Davantage" elles ont dû être inversés - Le "Catalyseur Chayula's" est traduit par "HT" seulement... - Sur le Joyau Unique qui donne "Historique" qui tombe dans les boss expédition, la version française ne donne pas de clé secrète, on achète à l'aveugle. :/ @BadFuz Dernière édition par SaDxS#4716, le 24 mai 2025 à 05:52:49
|
![]() |
Légère erreur de typo.
![]() f minuscule, erreur mineure. Talent passif d'ascendance de la liche. ![]() Répétition du mot "dégâts". Version anglaise : All Damage is taken from Mana before Life. 50% less Mana Recovery Rate. ![]() Dernière édition par MrNougat#0456, le 2 sept. 2025 à 14:26:30
|
![]() |
Erreur sur le talent d'ascendance de la Tisseuse d’orage "Rafale incessante". L'erreur se trouve sur l'effet "Éruption arcanique".
En français : Éruption arcanique octroie 10% davantage de vitesse d'incantation et 20% davantage de taux de régénération de mana. En anglais : Arcane surge grants 15% increased cast speed and 20% more mana regeneration rate. Dernière édition par MrNougat#0456, le 5 sept. 2025 à 12:58:05
|
![]() |
Dégâts de ???
![]() Dernière édition par MrNougat#0456, le 8 sept. 2025 à 08:50:55
|
![]() |
.
Dernière édition par MrNougat#0456, le 12 sept. 2025 à 04:23:52
|
![]() |
Comme dans Path of Exile premier du nom, il serait préférable de renommer la version que nous avons dans Path of Exile 2 des personnages pour "parier", d'abord pour éviter la confusion mais aussi pour préciser la fonction réel des marchands concernés.
Correction proposées : Parier ou vendre des objets. PNJs concernés : * Acte 1 : Finn (& non traduit dans l'interlude 1) * Acte 2 : Risu * Acte 3 : Alva * Acte 4 : Tujen * Interlude 3 : Hilda (non traduit) * Fin de jeu : Ange ![]() ![]() |
![]() |
Une traduction sur laquelle je ne suis pas d'accord étant celle pour les "attributs" [attribute] (Force, intelligence, dextérité), c'est une traduction littérale, en français on parle plutôt de caractéristiques. Dans les textes cela ne sera donc plus un mais une.
Dernière édition par MrNougat#0456, le 8 sept. 2025 à 08:35:39
|
![]() |
![]() |
![]() |