Faites vos retours sur la traduction ici

"
Arawnn#3021 a écrit :
Bonjour,

Il y a beaucoup de gemme non traduite en FR sur POE 2 et la nouvelle league avec le pnj de chasse est en full anglais.

De plus plusieurs noeud de l'arbre de compétence de la chasseresse sont en anglais.



Bonjour, c'est "normal", beaucoup de choses ont été rajoutées en dernière minute et nous n'avons pas encore eu le temps de tout traduire, c'est en cours !
L'erreur de typo concernant la "présence" est toujours présente. Ça semble être lié à l'effet de régénération de vie par seconde.



Une erreur est également présente sur cette compétence d'esprit du moine en plus d'avoir du texte encore en anglais.

Dernière édition par MrNougat#0456, le 16 avr. 2025 à 09:32:09
- La gemme de support "Délibération" est écrit "30% Davantage de vitesse" au lieu de "30% Perte"

- La gemme "Mobilité" est écrit "25% Perte de vitesse" au lieu de "25% Davantage"

elles ont dû être inversés


- Le "Catalyseur Chayula's" est traduit par "HT" seulement...


- Sur le Joyau Unique qui donne "Historique" qui tombe dans les boss expédition, la version française ne donne pas de clé secrète, on achète à l'aveugle. :/
@BadFuz
Dernière édition par SaDxS#4716, le 24 mai 2025 à 05:52:49
Légère erreur de typo.

f minuscule, erreur mineure. Talent passif d'ascendance de la liche.

Répétition du mot "dégâts". Version anglaise : All Damage is taken from Mana before Life. 50% less Mana Recovery Rate.
Dernière édition par MrNougat#0456, le 2 sept. 2025 à 14:26:30
Erreur sur le talent d'ascendance de la Tisseuse d’orage "Rafale incessante". L'erreur se trouve sur l'effet "Éruption arcanique".

En français : Éruption arcanique octroie 10% davantage de vitesse d'incantation et 20% davantage de taux de régénération de mana.
En anglais : Arcane surge grants 15% increased cast speed and 20% more mana regeneration rate.
Dernière édition par MrNougat#0456, le 5 sept. 2025 à 12:58:05
Dégâts de ???
Dernière édition par MrNougat#0456, le 8 sept. 2025 à 08:50:55
.
Dernière édition par MrNougat#0456, le 12 sept. 2025 à 04:23:52
Comme dans Path of Exile premier du nom, il serait préférable de renommer la version que nous avons dans Path of Exile 2 des personnages pour "parier", d'abord pour éviter la confusion mais aussi pour préciser la fonction réel des marchands concernés.

Correction proposées : Parier ou vendre des objets.
PNJs concernés :
* Acte 1 : Finn (& non traduit dans l'interlude 1)
* Acte 2 : Risu
* Acte 3 : Alva
* Acte 4 : Tujen
* Interlude 3 : Hilda (non traduit)
* Fin de jeu : Ange


Une traduction sur laquelle je ne suis pas d'accord étant celle pour les "attributs" [attribute] (Force, intelligence, dextérité), c'est une traduction littérale, en français on parle plutôt de caractéristiques. Dans les textes cela ne sera donc plus un mais une.
Dernière édition par MrNougat#0456, le 8 sept. 2025 à 08:35:39

Signaler

Compte à signaler :

Type de signalement

Infos supplémentaires