Faites vos retours sur la traduction ici
"Les Alliés en votre Pr2sence Régénèrent 2.2 de Vie par seconde."
|
![]() |
Mon plus gros problème avec la traduction (outre la résistance aux résistances à la place du chaos :D), c'est l'affichage des paliers des affixes qui n'apparait pas directement avec la touche alt comme sur la VO.
Obligé de passer la souris dessus, c'est le plus gros problème de la VF en endgame à mon sens. On sait déjà si ça sera corrigé aux prochain push de localisation ? |
![]() |
" Salut, je ne pense pas que cela soit dû à un problème de traduction, je vais me renseigner à ce sujet. Edit : Je viens de lancer le jeu en VO et les "advanced description" ne semblent pas être présentes en anglais non plus ? Dernière édition par GG_TWiF#6971, le 20 janv. 2025 à 04:26:25
|
![]() |
Je ne sais pas si ça dépend de l'équipe de traduction mais je parle des niveaux d'affixes qui sont indiqués à la droite des lignes. T1/T2/T3...etc en anglais qui deviennent T>> en francais (et qui nécessite un survol de la souris pour voir le nv)
ex: ![]() (oui après même en VO, c'est pas super clair :D) Dernière édition par gregorysantoro#5417, le 20 janv. 2025 à 13:22:22
|
![]() |
" Il n'y a qu'une seule équipe de traduction, nous sommes 3. Je vois ce que tu veux dire, mais dans le screenshot que tu me montres le palier est bien indiqué pourtant ? Tu veux dire que pour certains mods ce n'est pas le cas ? |
![]() |
Le palier est indiqué au survol de la souris mais pas sans. En anglais ça indique T6 pour les cold damage to attack, alors qu'en français ça indique "T>>" et il faut obligatoirement passer la souris dessus pour voir "modificateur de préfix : [...] (pallier : 6)".
Pour vérifier rapidement le tier d'un affixe c'est un peu fastidieux EDIT : ![]() Une autre image plus clair j'espère ! (voir la case tout à droite) Dernière édition par gregorysantoro#5417, le 20 janv. 2025 à 14:20:48
|
![]() |
" Ah oui, je vois maintenant, je n'avais jamais remarqué tellement c'est discret ! Je vais essayer de trouver d'où vient le problème, là tout de suite je ne sais pas trop, je vais demander plus haut ! |
![]() |
Je commence par des petites choses :
* Le bouclier d'énergie qui n'est pas affiché correctement ; * Sur la même image Nécessite "Requires Level" serait plutôt traduit par Niveau requis ou Prérequis ; * Le sagittaire en anglais cette classe s'appelle "Deadeye" la traduction serait plutôt Sniper mais ne possède pas de fusil dans ce cas Tireur(se) d'élite, le choix serait plutôt féminin puisque le personnage ne peut pas choisir le sexe ; * d'Esprit -> Esprit dans l'interface utilisateur ; * Reculer l'horloge en anglais "Turn the Clock Back" bon ici faut mettre du contexte, c'est un talent qui pourrait être lié à la classe du Chronomancien (je parle bien dans la logique) dans l'arbre de talent. Plusieurs choix existent "Revenir en arrière", "(Faire) Marche arrière", "Remonter/Ralentir le temps" parfois faut prendre un peu de liberté en restant cohérent ; ** Les aptitudes de sort ont 20% de réduction de vitesse des projectiles ; *** "Aptitudes de sort", bon si dans le jeu y'a pas plusieurs type d'aptitude en français on pourrait simplement dire aptitude mais je suis pas le meilleur placé pour tout connaître sur le jeu. * Voici sa soeur qui a une traduction à corriger Avancer l'horloge "Turn the Clock Forward" en français on pourrait dire "(Faire) Avancer le temps" ; * Je crois qu'en anglais les attaques stimulées "Empowered Attacks" (joyaux, talent...) possèdent une infobulle pour voir l'effet, ce n'est pas le cas en français. D'ailleurs je l'aurais plutôt traduit par "Attaque amplifiée/renforcée" Petit point qui fache, la typographie n'est pas parfaite avoir des majuscules au milieu d'une phrase voir chaque mot c'est un peu bizarre surtout en français. Ça se remarque surtout dans l'arbre de talent ou les infobulles, moins dans les dialogues. La citation des personnages lorsqu'ils lancent une atq y'a aussi des erreurs mais j'y viendrai peut-être plus tard. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Dernière édition par MrNougat#0456, le 5 févr. 2025 à 13:42:36
|
![]() |
" Salut et merci pour ton retour. 1) Pour [Energy Shield|Bouclier d'énergie] le problème devrait être réglé au prochain import (l'espace entre Energy et Shield n'avait pas lieu d'être --> [EnergyShield|Bouclier d'énergie]). 2) Tout à fait d'accord, j'ai changé la traduction en "Prérequis", étant donné que ça peut concerner le niveau et/ou les attributs. 3) Sagittaire (en référence aux archers de l'armée romaine) était une décision commune pour éviter "tireuse d'élite" 4) Pour "d'Esprit" j'essaye de trouver depuis le lancement d'où vient le problème, mais je n'ai pas encore eu de réponse pour le moment, je vais relancer ma demande. (j'ai potentiellement trouvé la ligne correspondante, mais j'attends confirmation) 5) Pour Turn the clock back et Forward = Réduction/Augmentation de la vitesse des projectiles pour les aptitudes de sort, nous n'avions pas connaissance de l'effet de ces talents lors de la traduction, mais en effet une autre traduction serait plus adaptée. Je pense changer en "Progression ralentie / Progression rapide" pour mieux correspondre aux effets. En ce qui conercne "les aptitudes de sort" il est nécessaire de préciser aptitude de sort, étant donné que le talent ne s'applique pas aux aptitudes d'attaque qui peuvent également utiliser des projectiles. 6) Les Attaques Stimulées n'existent pas dans PoE2 il me semble (c'est la traduction de "Exerted attacks" pour PoE1. Dans PoE2 "Empowered attacks" a été traduit par "Attaques Améliorées". Il doit s'agir d'une erreur de la part d'un traducteur ou d'une ancienne description qui n'a pas encore été mise à jour. En ce qui concerne l'infobulle, elle existe bien pour "Attaques Améliorées", mais toutes les descriptions ne sont pas encore à jour (il manque les "keywords" pour bon nombre d'entre elles en français (travail en cours)). 7) En ce qui concerne les majuscules, c'est un éternel débat dans notre équipe. Nous avons pris la décision de mettre une majuscule à tous les "keywords" et autres termes liés directement au jeu. Il est difficile de dire quelle est la meilleure solution. Dans tous les cas, merci beaucoup pour ton retour, et si tu as d'autres commentaires à faire, n'hésite pas à me répondre. Dernière édition par GG_TWiF#6971, le 7 févr. 2025 à 01:57:41
|
![]() |