Les erreurs de traductions !!!

"
aerao a écrit :
"
vindoq3 a écrit :
Mes dernières trouvailles concernent les prophéties :
Certains nom de lieu n'ont pas changé et y a eu une boulette sur le bon boss concerné :


Merci de réediter ton post, on ne voit rien sur tes images, c'est trop petit, donc illisible.

ps: utilise le site hostingpics, ya tout ce qui faut pour faire des miniatures avec les agrandissements et les intégrer ici même.


Clic droit, ouvrir dans un nouvel onglet.
Et merci d'utiliser imgur plutot qu'hostingpics ;)
Oui, et j'ai mis les balises image du forum sur des url imgur, donc c'est pas moi, c'est le forum qui resize...

Je reviens pour parler du boss de Estuaire. En le combattant, j'ai remarqué qu'il s'appelait Sumter, le bidule truc chouette. Je me suis dis, bon, ils ont traduit le titre, ok. Mais quelques secondes plus tard je me suis dis : éh ! ce serait pas un jeu de mot avec Sum-mer + Win-ter ? du coup, ça devrait être traduit aussi. Étver ou Hivté ... ouais, ça va être plus dur en français.
Voici une erreur je pense (act 7 Eramir après avoir tuer Maligaros) :



Je dirai plutôt :

Quoi ? Il veut se marier avec Arakaali ?

Dernière édition par Dantevil, le 25 oct. 2017 14:10:32
Bonjour,
Très bonne traduction, c'est chouette d'avoir la version française :)
Par contre, la façon de dire par exemple "30% de rareté des objets accrus" et tous les "... accrus", ça fait bizarre... Il serait plus joli et compréhensible de mettre "Acroissement de x% de l'armure et évasion / accroissement de 30% de la rareté des objets trouvés" etc...

Idem : Accroissement du taux de précision, ça fait étrange. A la limite, je préfèrerais précision augmentée de x%
Ou encore taux de vision augmentée de x% ==> Rayon de visibilité augmenté de x%

Sinon dans l'arbre de passifs, notamment dans les nodes pour l'arc, il y a des choses non traduites

Acte 5 : Chamber of innocence = Chambre d'Innocence =/= Chambre de l'innocence... Mais là c'est pinailler :)
Quête : les tourments de kitava : Dans la description donnée au départ, il est dit qu'on doit trouver le maxillaire de valako, qui sert d'hameçon ou quelque chose du genre --> Ce n'est pas le maxillaire mais la mandibule

Merci et continuez comme ça, c'est super chouette votre boulot :)
Dernière édition par Delbaeth_, le 1 nov. 2017 07:24:23
Dernière édition par bigslider, le 7 nov. 2017 11:29:27


18% de Chance de Bloquer et non pas 18% de Chance to Bloquer
"
bigslider a écrit :


Salut.

C'est vrai qu'il y en a un petit tas de fautes de trad / non traduction d'ailleurs. Surtout sur les gemmes j'ai l'impression (ex : chance to bleed, ruthless, etc où les effets ne sont qu'à moitié en français..)

Enfin. C'est sur la bonne voie je pense pour la VF même si ça ne sera pas une priorité.

Signaler

Compte à signaler :

Type de signalement

Infos supplémentaires