Discussion au sujet des "Cartes"

Slt,

Désolé, je ne savais pas trop où poster sa. J'espère ne pas trop rajouter à la confusion déjà existante !

Alors voilà, je propose de recueillir ici vos suggestions pour une meilleure traduction des "Divination cards" et "Maps". Si vous avez des propositions...
Dernière édition par Clarau, le 13 oct. 2017 14:43:28
Dernier bump le 16 oct. 2017 13:11:22
Divination card :

"Carte"

"Carte de divination" => 1 Pour

"Carte de Tarot" => 1 Pour

"Tarot"

"Tarot Divinatoire" => 2 Pour

"Tarot de Wraeclast" => 1 Contre

...


Map :

"Plan" => 2 Pour / 1 Contre

"Carte" => 2 Pour

"Cartographie"

...
Dernière édition par Clarau, le 16 oct. 2017 13:12:33
en espérant que tu arrives à éditer ton post : /

Div card :

bowyer's dream a été traduit par "Le rêve du facteur d'arcs", le fabricant d'arc plutôt ?

Might is Right a été traduit par " La force prime le droit", "La force a valeur de droit" ?

The crow a été traduit par "Le freux", Le corbeau ? tout simplement, ça colle plus au visuel et à la description.

The gambler a été traduit par "Le hardi", Le parieur plutôt ? plus approprié je pense



Plus généralement, toutes les articles devant les noms sur ces cartes (LES ténèbres envahissantes / LA richesse abandonnée / L'adieu d'une mère / LA faveur de l'assassin...) mériteraient d'être supprimé.

Cela parait effectivement pas aussi simple au premier abord.

Pour la traduction du mot MAP :

le mot CARTE serait effectivement intéressant et naturellement celui à prendre.
Mais cela désigne en général une région, un pays, une partie du globe etc... on parle ici du mot CARTE.
"carte de france"
"carte du monde"
...

Pour le mot PLAN, celà désigne en général, une zone ou un lieu plus restreint.
Il est plutôt là pour nous donner des informations plus précises :
"plan de métro"
"plan de masse"
"plan de maison"

Si on considère dans POE les différents cas de figure, on aurai alors plutôt tendance à utiliser le mot PLAN.

On a la carte de Wraeclast dans son ensemble, et il y a à l'intérieur plusieurs zones.

Quand on récupère donc des "PLANS/CARTES" au sol, on a accès à une zone (une fois identifié ou crafté en magic, rare...) avec des indications précises de son contenu (les différents malus et autres). On a donc ici tout ce qui désigne un "PLAN"

Pour moi, le mot PLAN est clairement celui qu'il faudrait prendre...

je rejoint donc le même avis que @Crymsius.


Pour la traduction du mot Divination cards :

CARTES DE DIVINATION parait clairement évident ^^
http://www.path-of-exile.fr/
Dernière édition par aerao, le 13 oct. 2017 14:05:04
"
Crymsius a écrit :
"Pour les cartes

Je m'étais déjà penché sur le problème lorsque GGG avait demandé les candidatures de traducteurs. En anglais, la différence entre Map et Card (pour les div cards) est flagrante. En fr on a ... carte et carte...

Pourquoi ne pas parler de Plan pour les maps? Cela permet en plus d'être plus raccord sur le lore : les maps sont bien des plans parallèles. Comme on peut parler de Plan démoniaque, de Plan éthéré ..., on pourrait parler du Plan du Cimetière ou du Plan du Donjon."
Dernière édition par Clarau, le 13 oct. 2017 14:27:15
Pour ma part je "vote" pour "Tarot de Wraeclast", et ce pour plusieurs raisons :

1 - Cela permet de n'utiliser dans aucun des cas le terme "Carte" et évite ainsi toutes confusions.
2 - Le Mot "Tarot" permet de conserver le coté... Divinatoire !
3 - Semble un peu "fantaisiste", mais n'est pas contraire au "Lore" du jeu... je pense.
4 - C'est moi qui ai fait cette proposition :p

[edit]Vote pour :
"Tarot divinatoire" (Divination Card)
et
"Carte" (Map) [/edit]


Dernière édition par Clarau, le 14 oct. 2017 01:27:31
Tarot me semble largement plus proche que Carte puisqu'on a des noms qui se rapproche des cartes de tarot accompagné d'une image.
Après, Tarot, Tarot Divinatoire, ou Tarot de Wraeclast, je dirais surtout pas le 3ème vu qu'on en trouve à Oriaht...

Pour les Maps, avoir "Carte :" en préfixe me suffit largement pour dire qu'on a pas trop besoin d'une traduction vraiment exceptionnel, on les remarque tout de suite. Vu qu'en anglais, on suffixe tout par Map, ça me semble cohérent.
Les anglais ont le même problème que nous pour tout ce qui référence Map (minimap, world map, etc.) et ça n'a jamais posé problème. Je suis contre l'utilisation du mot Plan qui sous-entend trop un produit non-fini à faire transformer pour obtenir un véritable objet.

Autre truc con... mais Cartographer va être traduit en Cartographe, et un Cartographe travail avec des Cartes, pas des Plans...
Dernière édition par vindoq3, le 13 oct. 2017 19:42:56
"
Zunova a écrit :

The crow a été traduit par "Le freux", Le corbeau ? tout simplement, ça colle plus au visuel et à la description.

Le (corbeau) freux est une espèce de corvidae donc rien d'illogique.
Ten Thousand Ways To Die ...
Dernière édition par titides, le 16 oct. 2017 07:34:18
"
sgar a écrit :
Pour commencer donc, le nom des divinations cards. Il y a un sujet dédié à la traduction de leur nom (carte de divination actuellement) donc je ne vais pas revenir dessus, juste dire que la traduction actuelle me convient même si je préfèrerais carte de tarot.


Signaler

Compte à signaler :

Type de signalement

Infos supplémentaires