[Traduction FR] Mauvaise traduction pour "Enkindling Orb"
🇫🇷 [Traduction FR] Mauvaise traduction pour "Enkindling Orb"
Déjà si on garde l'adjectif actuel, cela devrait être "orbe chauffante" (avec l'accord au féminin). Mais à mon avis, "Chauffant" est une mauvaise traduction pour "Enkindling". Je ne sais pas le sens précis qu'on cherche à faire passer ici, mais si cela correspond à une notion de feu, on devrait plutôt utiliser "Orbe d'allumage" ou "Orbe d'enflammement" ou mieux "Orbe d'étincelle". Note : ticket original Dernier bump le 15 août 2024 03:41:11
|
|
C'était orbe d'allumage dans le temps. Je pense qu'ils ont mis ce mot parce que les gens ne comprenait pas trop le sens.
Et le débat masculin / féminin est assez ouvert, une orbe est généralement un objet céleste. Orbe d'enflammement je suis d'accord, mais ça risque d'être trop associé à l'élément Feu et à l'Embrasement. Étincelle, non, ça risque d'être trop associé à l'élément Foudre, et la gemme Spark s'appelle Étincelle en VF. Chauffant ou Allumage, ça me va très bien. Je pense que le mot est à prendre dans le contexte de l'alchimie de concoction de potion, donc Chauffant ou Allumage rappel bien le fait de porter à ébullition un liquide. Après, Allumage me parait beaucoup plus proche de la version originale. Guide français : http://sites.google.com/view/poefr/
|
|