Nom des objets

Pour des raisons d'universalité les noms propres des objets doivent absolument rester en VO pour éviter toute confusion et ambiguïté.
Je ne vois pas pourquoi Monsieur Dupont deviendrait mister Bridge.
Dernier bump le 18 oct. 2017 01:44:59
Tout à fait d'accord.
Et à mon sens les types d'objets devraient être entre parenthèses pour éviter les mots accolés à l'anglaise.
Exemple : Fémurs des Saints Bâton Primordial --> Fémurs des Saints (Bâton Primordial).
I shall purify you in flame, noob of nightmare!
Les types d'objets, pour les uniques, sont mis à la ligne...

Pour ce qui est des noms, pas d'accord du tout !

Ça dépend énormèment du contexte. Le mec se fait apeler Oeil de Lion car c'est une caractéristique physique qui lui a donné ce surnom. Je suis désolé, mais un mec qui se fait apeler Oneleg car il a perdu une jambe, si tu le garde en français et que tu ne traduis pas... c'est juste horrible.
Et comme on sait que M. Dupont, ça vient généralement du fait qu'il habité prêt d'un pont, en fonction du contexte, on peut garder Bridge (https://en.wikipedia.org/wiki/Bridge_(surname)).
M. Dupont, on le traduit par M. Smith quand on veut symboliser que c'est un nom commun. Regarde Tintin, comment les Dupont/d on été traduit... partout dans le monde ils ont leurs noms qui ont été modifiés.
Dernière édition par vindoq3, le 14 oct. 2017 06:02:22
Pourtant on parle bien de X-men, Spiderman, Transformers, Captain America, etc ...
Comme quoi, parfois on traduit, parfois on ne traduit pas.
Ten Thousand Ways To Die ...
Ah... les X-Men... avec le Fauve...

Je sais pas où tu voulais en venir, mais ça ne fait que confirmer qu'il faut traduire certains noms selon le contexte.
En pratique pour l'instant le seul que j'ai repéré c'est Sin qui est devenu Péché , même si sin en anglais veut dire péché est ce vraiment la volonté du créateur de ce personnage ? Moi je vois plus un jeu de mot entre un nom potable ( Sîn est un dieu mésopotamien) avec une connotation exotique et la signification anglaise de sin , mais Péché en tant que nom est perturbant je trouve.
Le seul bon point c'est l'apprentissage d'un mot anglais de plus ;)
Le Pêché de Sin est d'avoir créer la Bête, son frère s'appelle Innocence, ça a été traduit aussi, mais ça se voit moins.

Si tu regardes, y a les clans Warbands qui ont été traduit, Oeuil-de-Lion, Oak/Orme (pareil, Kraytin n'a pas eu a être traduit), Elréon (ok, c'est faible, mais faut le noter quand même), Piété il me semble, et énormément de boss de zone. Généralement, ils ont un nom qui veut rien dire en anglais suivit d'un titre, et seul le titre à été traduit, ce qui parait logique. Considérez que les gens sans titre avec un nom anglais bizarre utilise leur titre comme nom principale, ça explique bien pourquoi on les traduit (comme Piété et Oeuil-de-Lion)
Dans un 1er temps, j'aurais préféré que GGG garde le même nom sur les gemmes et les personnages.
Car cela n'a aucune incidence de savoir que telle ou telle gemme/perso se nomme x ou y.
(le seul intérêt est de traduire les explications sur les gemmes et l'histoire du jeu).
Surtout à la vue des interactions avec des sites externes qui n'ont/vont rien traduit(re).
(à moins que GGG va nous pondre un poe.trade, un wiki et autres outils indispensables)

Cela permettra aux joueurs d'avoir les mêmes noms que les anglophones et de pouvoir suivre des builds.
Une personne qui ne comprend pas l'anglais aura l'explication de la gemme en français et pourra se débrouiller qu'elle se nomme "Ancestral Warchief" ou "Chef de Guerre Ancestral" ne change rien du moment qu'on a l'explication en fr, et qu'on puisse réfléchir à ce que l'on fait.
Ten Thousand Ways To Die ...
Dernière édition par titides, le 17 oct. 2017 12:17:03
Donc, dans l'idéal, le meilleur compromis serait :
- De pouvoir basculer les NOMS PROPRES dans la langue voulu (par l'intermédiaire de l'écran d'options, par exemple).
- De base, les NOMS PROPRES seraient dans la langue par défaut (ici Fr.).


De cette manière, tout le monde y trouverais son compte :
- Ceux qui veulent une trad. intégrale auront une trad. intégrale.
- ceux qui veulent conserver les textes en français, mais les noms en V.O., pourront le faire.
- ceux qui veulent rester entièrement en V.O. pouront le faire également.
Dernière édition par Clarau, le 18 oct. 2017 00:56:08
Je pense que ce n'est pas envisageable. Que ce soit d'un point de vue technique ou logistique pour GGG.

Je m'interroge aussi sur l'utilité des propositions de traduction de la communauté: y a des gens payés pour faire la trad, je vois mal GGG juste prendre les traductions du forum.

En fait j'aimerais beaucoup un post officiel d'un(e) traducteur offi. Pour connaître les raisons de certains choix et avoir une info officielle sur ce qui est terminé ou pas. (Et savoir jusqu'à quel point on peut influer de notre côté)
Customizable Colourblind-proof filter (Updated each league) - http://filterblast.oversoul.xyz/Crymsius/

Signaler

Compte à signaler :

Type de signalement

Infos supplémentaires