[Noms des Cartes Divinatoire] Update 16/10

Bonjour/Bonsoir

Je compte faire un post de feedback dédié à chaque point simple de la traduction (les noms des divination cards, le nom de maps, le nom des gemmes, le nom des zones, le noms des objets uniques…) pendant la semaine, et plus tard m’attaquer aux points plus compliqués comme les textes des uniques et des cards, les dialogues etc.
Pour l’instant je ne dirais rien sur les affixes ou les différentes mécaniques puisque beaucoup de choses ne semblent pas finalisées.

Pour commencer donc, le nom des divinations cards. Il y a un sujet dédié à la traduction de leur nom (carte de divination actuellement) donc je ne vais pas revenir dessus, juste dire que la traduction actuelle me convient même si je préfèrerais carte de tarot.

Avant d’attaquer les cartes individuellement, j’aime beaucoup le fait d’avoir un article (Le/La/Les/L’) en préfixe pour les cartes, ça les rapproche des vraies cartes de tarot. Je pense donc que par cohérence il serait mieux que toutes les cartes aient un préfixe.

Enfin, je me base sur cette liste pour l’ordre: http://poedb.tw/fr/item.php?cn=DivinationCard

On ne peut pas faire de listes avec des points sur le forum officiel, donc la présentation ici est un peu moche/a revoir. Ca sera plus agréable à lire pour vous ici: https://docs.google.com/document/d/1EuaVcjK5CboqHoKKCp3FK0E655nSaUWGdgqswEbmYVc/edit?usp=sharing


Three Faces in the Dark => Trois visages dans la pénombre. Premier exemple d’article manquant, et il manque aussi des majuscules. Je propose Les Trois Visages dans la Pénombre

Lantador’s Lost Love => L’Amour perdu de Lantador. Majuscule manquante => L’Amour Perdu de Lantador

The Metalsmith's Gift => Le Présent du métallurgiste. Majuscule manquante => Le Présent du Métallurgiste

The Battle Born => Le Combattant. Plus qu’un combattant, battle born donne l’idée de quelqu’un fait pour le combat => Le Guerrier-Né

The Brittle Emperor => L'Empereur de verre. Outre la majuscule manquante, je sais pas si l’expression “de verre” renvoie bien à l’idée qu’on veut au premier abord. Cependant ça correspond bien au texte et c’est donc une traduction que je trouve bien adaptée (dans tous les sens du terme) => L’Empereur de Verre

The Carrion Crow => Le Freux. J’ai vu qu’on en parlait sur un autre post, du coup je signale juste que j’aime bien cette traduction, rien à redire.

Birth of the Three => La Trinité naissante. Majuscule => La Trinité Naissante

The Drunken Aristocrat => L'Aristocrate ivre. Majuscule => L'Aristocrate Ivre

The Scarred Meadow => La Prairie écorchée. Majuscule. Et plus qu’écorchée, si on se réfère au texte de la carte et de l’unique en question (wake of destruction), c’est une véritable tempête qui a frappée la terre, il faut donc un terme plus fort. Je propose donc La Prairie Ravagée

The Dark Mage => Le Mage noir. Majuscule => Le Mage Noir

The Gemcutter => Le Lapidaire. Je connaissais pas du tout le mot (comme pas mal d’autres dans la traduction), du coup je trouve ça très bien d’avoir un vocabulaire riche dans la version française et je tenais à le marquer quelque part ;)

The Gambler => Le Hardi. C’est une grosse erreur pour moi, on parle ici de jouer aux cartes/parier. D’ailleurs l’objet Ventor’s Gamble a bien été traduit par Pari de Ventor. Je propose donc Le Parieur

Chaotic Disposition => Tempérament chaotique. Majuscule et article manquant. Je pense ici que traduire disposition par inclination est plus adapté, et que donc L’Inclination au Chaos est mieux que Le Tempérament Chaotique. Mais je ne suis pas certain pour le coup, et la traduction actuelle est valable.

The Road to Power => La Route du pouvoir. Majuscule => La Route du Pouvoir

Emperor's Luck => La Chance de l'empereur. Majuscule => La Chance de l’Empereur

Time-Lost Relic => La Relique intemporelle. Majuscule. Je pense qu’intemporel est un contresens puisque ça veut dire “qui est de toutes les époques”, alors qu’ici on parle justement d’une relique d’une autre époque. Je propose donc La Relique Perdue dans le Temps ou La Relique d’un Autre Temps s’il faut faire un peu plus court.

Lucky Connections => Relations fortunées. Majuscule et article. Ici aussi je pense que c’est une mauvaise traduction, on perd le sens de liaison qui va avec les fusings. S’il faut garder le coté richesse, Les Liaisons Fortunées peut faire plus l’affaire. Mais à mon avis une traduction simple comme Les Liaisons Chanceuses reste le mieux.

Rain of Chaos => Le Déluge chaotique. Majuscule. Avec chaotique on perd peut être un peu le sens littéral de la Chaos Orb qui tombe, mais je ne vois pas de traduction plus juste rendant aussi bien. Le Déluge Chaotique donc.

Coveted Possession => Le Bien convoité. Majuscule => Le Bien Convoité

The King's Heart => Le Cœur du roi. Majuscule => Le Cœur du Roi

Abandoned Wealth => La Richesse abandonnée. Majuscule. Je trouve que mot richesse marche mal au singulier, on ne trouve pas une richesse. Par contre on peut trouver une fortune (La Fortune Abandonnée). Et vu que la carte donne plusieurs Exalted, je préfère mettre au pluriel: Les Richesses Abandonnées.

Gemcutter's Promise => La Promesse du lapidaire. Majuscule => La Promesse du Lapidaire

The Celestial Justicar => La Justicière céleste. Majuscule => La Justicière Céleste

The Chains that Bind => Les Liens qui entravent.Majuscule. Et je ne sais pas trop quoi penser de cette traduction: elle marche pas mal, mais on perd un peu. Premièrement le mot Chains peut faire penser aux liens en jeu directement (qui ressemblent aux maillons d’une chaine). Deuxiemement, Bind a aussi le coté lier (pour les sockets donc) plus qu’entraver. Mais la traduction correspond plus à l’illustration. Je préfère peut être la traduction littérale “Les Chaînes qui Lient”

The Pack Leader => Le Chef de meute. Majuscule => Le Chef de Meute

Jack in the Box => Le Diable dans la boîte. Majuscule (et bonne adaptation au passage). Je sais pas si je préfère pas voir boite écrit sans accent circonflexe aussi, mais c’est un détail => Le Diable dans la Boîte

The Spoiled Prince => Le Prince gâté. Majuscule => Le Prince Gâté

The Flora's Gift => Le Don de la flore. Majuscule => Le Don de la Flore

The One With All => Celui qui a tout. Majuscule => Celui Qui a Tout

The Last One Standing => Le Dernier en vie. Majuscule => Le Dernier en Vie

The Encroaching Darkness => Les Ténèbres envahissantes. Majuscule => Les Ténèbres Envahissantes

The King's Blade => La Lame du roi. Majuscule => La Lame du Roi

House of Mirrors => La Maison des miroirs. Majuscule => La Maison des Miroirs

Wealth and Power => Luxe et pouvoir. Article et majuscule. De plus Wealth est traduit par “les richesses” dans le texte, donc par cohérence je propose plutot => Les Richesses et le Pouvoir
Gift of the Gemling Queen => Le Présent de la Reine sertie. Majuscule => Le Présent de la Reine Sertie

The Dragon's Heart => Le Cœur du dragon. Majuscule => Le Cœur du Dragon

Grave Knowledge => Le Savoir sépulcral. Majuscule => Le Savoir Sépulcral

The Jester => Le Fou du roi. Majuscule => Le Fou du roi

Pride Before the Fall => De l'orgueil à la chute. Majuscules, mais aussi article. C’est plus compliqué car la traduction est bonne, mais on est déjà proche d’avoir une belle cohérence avec des articles partout. Je propose donc la traduction littérale: L’orgueil avant la Chute

Assassin's Favour => La Faveur de l'assassin. Majuscule => La Faveur de l'Assassin

Hunter's Resolve => La Détermination du chasseur. Majuscule => La Détermination du Chasseur

Scholar of the Seas => L'Érudit navigateur. Majuscule => L'Érudit Navigateur

Anarchy's Price => Le Prix de l'anarchie. Majuscule => Le Prix de l'Anarchie

Hunter's Reward => La Prix du chasseur. Majuscule, et genre de l’article => Le Prix du Chasseur

The Fletcher => Le Sagittaire. Je suis moyennement convaincu: le mot sagittaire n’a pas réellement ce sens, et a un sens autre beaucoup plus fort. Mais on n’a pas de mot en français pour le fabriquant de flèche spécifiquement. Ce qu’on a de plus proche est l’arctier, mais il fait forcément penser aux arcs en premier, or la carte donne un carquois. Au final j’ai pas vraiment de solution, mais ça peut être à discuter.

Bowyer's Dream => Le Rêve du facteur d'arcs. Majuscule. Et comme je le disais juste avant, on a le mot arctier qui existe (même s’il est vieux et oublié). Je propose donc Le Rêve de l’Arctier.

Volatile Power => Le Pouvoir instable. Majuscule. Le Pouvoir Instable

Last Hope => L'Ultime espoir. Majuscule. L'Ultime Espoir

Blind Venture => L'Entreprise hasardeuse. Majuscule. L'Entreprise Hasardeuse

Merciless Armament => Armement impitoyable. Majuscule et article. L’Armement Impitoyable

The Warlord => Le Seigneur de guerre. Majuscule. Le Seigneur de Guerre

Lost Worlds => Les Mondes perdus. Majuscule => Les Mondes Perdus

The Lord in Black => Le Baron en noir. Majuscule => Le Baron en Noir

A Mother's Parting Gift => L'Adieu d'une mère. Majuscule => L’Adieu d’une Mère

Turn the Other Cheek => Tendre l'autre joue. Majuscule et Artcile. Alors la traduction littérale est très bien, mais encore une fois on est si proche d’avoir un article pour toutes les cartes que je trouverai ça bête de ne pas s’écarter du nom original pour atteindre ce but. Pour garder un sens proche et en accord avec ce que donne la carte, je propose La Non-Violence.

Glimmer of Hope => Lueur d'espoir. Article et Majuscule => La Lueur d’Espoir

The Dapper Prodigy => Le Prodige raffiné. Majuscule => Le Prodige Raffiné

The Rabid Rhoa => Le Rhoa rabique. Majuscule => Le Rhoa Rabique

The Dragon => La Dragon. C’est Le Dragon.

Treasure Hunter => Le Chasseur de trésors. Majuscule => Le Chasseur deTrésors

Earth Drinker => Le Buveur de terre. Majuscule => Le Buveur de Terre

The Arena Champion => Le Champion de l'arène. Majuscule => Le Champion de l'Arène

The Sephirot => La Déesse séphirotique. Majuscule. Et je suis pas convaincu par la traduction, mais je ne sais pas si on peut faire mieux.. Donc en attendant: La Déesse Séphirotique
The Visionary => L'Utopiste. Je ne suis pas d’accord, on perd le double sens sur la vision qui va avec l’objet et le texte de la carte. Je propose simplement Le Visionnaire

Dying Anguish => L'Angoisse de la tombe. Majuscule => L'Angoisse de la Tombe

Boundless Realms => Les Royaumes illimités. Majuscule => Les Royaumes Illimités

Destined to Crumble => Voué à la perte. Majuscule => Voué à la Perte

Shard of Fate => Éclat du destin. Majuscule => Éclat du Destin

Rain Tempter => Attiré par l'averse. Majuscule (et j’aime bien cette traduction) => Attiré par l'Averse

The Void => Le Vide. La traduction est valable, je préfère peut être Le Néant

The Cursed King => Le Roi maudit. Majuscule => Le Roi Maudit

Cartographer's Delight => La Joie du cartographe. Majuscule => La Joie du Cartographe

Lucky Deck => Pioche porte-bonheur. Majuscule et article. Mouais. Je suis moyennement convaincu, mais ça va bien avec “Bonne pioche” pour stacked deck. La Pioche Porte-bonheur.

Light and Truth => Lumière et Vérité. Article. La Lumière et la Vérité

The Formless Sea => La Mer informe. Majuscule => La Mer Informe

The Coming Storm => L'Orage à l'horizon. Majuscule => L'Orage à l'Horizon

The Polymath => L'Esprit universel. Majuscule => L'Esprit Universel

The Wretched => Le Malheureux. Le Misérable conviendrait mieux à mon avis.

The Garish Power => Le Pouvoir tapageur. Majuscule => Le Pouvoir Tapageur

Lingering Remnants => Les Vestiges immuables. Majuscule => Les Vestiges Immuables

The Spark and the Flame => L'Étincelle et la flamme. Majuscule => L'Étincelle et la Flamme

The Saint's Treasure => Le Trésor des saints. Majuscule => Le Trésor des Saints

The Valley of Steel Boxes => La Vallée des boîtes d'acier. Majuscule => La Vallée des Boîtes d’Acier

Might is Right => La Force prime le droit. Majuscule. Et je préfère soit la traduction littéral La Force est le Droit, soit l’expression La Loi du Plus Fort, même si la traduction actuelle est assez courante aussi.

Struck by Lightning => Frappé par la foudre. Majuscule => Frappé par la Foudre.


Voilà, au final ça parait très long, mais il y a surtout des fautes d’inattention ou un manque d’harmonisation pour les majuscules qui est largement compréhensible sur une béta. Il y a cependant quelques traductions discutables.
Il faut surtout, à mon avis, se décider sur l’utilisation d’un article ou pas. Pour l’instant on est très proche d’en avoir un partout, et pour moi ça serait certainement le mieux. Cependant je peux comprendre que ce ne soit pas du goût de tout le monde, et que ça oblige à détourner quelques traductions.
Dernière édition par sgar, le 16 oct. 2017 14:29:28
Dernier bump le 9 nov. 2017 10:16:42
Salut. Merci d'avoir pris en main la relecture des "DivCards"...

Globalement j'adhère.... juste quelques /commentaires pour certains cartes :)
-----

"
Lucky Connections => Relations fortunées. Majuscule et article. Ici aussi je pense que c’est une mauvaise traduction, on perd le sens de liaison qui va avec les fusings. S’il faut garder le coté richesse, Les Liaisons Fortunées peut faire plus l’affaire. Mais à mon avis une traduction simple comme Les Liaisons Chanceuses reste le mieux.

Liaisons Heureuses ?

"
Rain of Chaos => Le Déluge chaotique. Majuscule. Avec chaotique on perd peut être un peu le sens littéral de la Chaos Orb qui tombe, mais je ne vois pas de traduction plus juste rendant aussi bien. Le Déluge Chaotique donc.

Déluge a une connotation négative, des Chaos qui tombe c'est bien :p

"
The Pack Leader => Le Chef de meute. Majuscule => Le Chef de Meute

"Le Mâle Alpha" ?

"
The Flora's Gift => Le Don de la flore. Majuscule => Le Don de la Flore

"Don de Mère Nature" ?

"
Hunter's Reward => La Prix du chasseur. Majuscule, et genre de l’article => Le Prix du Chasseur

Prix peut prêter à confusion, non ? Il s'agit d'une récompense...

"
The Fletcher => Le Sagittaire. Je suis moyennement convaincu: le mot sagittaire n’a pas réellement ce sens, et a un sens autre beaucoup plus fort. Mais on n’a pas de mot en français pour le fabriquant de flèche spécifiquement. Ce qu’on a de plus proche est l’arctier, mais il fait forcément penser aux arcs en premier, or la carte donne un carquois. Au final j’ai pas vraiment de solution, mais ça peut être à discuter.

"
Bowyer's Dream => Le Rêve du facteur d'arcs. Majuscule. Et comme je le disais juste avant, on a le mot arctier qui existe (même s’il est vieux et oublié). Je propose donc Le Rêve de l’Arctier.

Pourquoi ne pas avoir traduit par "Fléchier" ???
Spoiler
FLECHIER, subst. masc.
"Celui qui fabrique, entretient ou manie les flèches, arbalétrier"



... bon je m'arrête là pour l'instant (je regarderai le reste plus tard)
@Clarau
Le Mâle Alpha : s'ils voulait désigner l'Alpha, ils aurait mis Alpha, c'est pas comme si la carte donnait l'Hurlement de l'Alpha

Sinon :

Hunter's Reward : je suis d'accord que ça porte à confusion.

The Battle Born : +1 pour combatant-né, ça existe et c'est plus proche

The Gambler : Le Joueur me paraît plus proche comme traduction

Time Lost Relic : Relique des Temps Perdus / Anciens fait beaucoup plus référence aux ligues passés que Intemporelle qui accentue plus sur le fait que l'objet peut être utilisé à toutes les époques... wait a minute... c'est assez proche finalement.

Lucky Connections => je n'ai pas de préférence, je n'aime pas l'actuel et celle proposée en remplacement... Si je trouve le mot juste, je reviendrai dessus

The Chains that Bind => Pareil.

House of Mirrors => Je verrai un clin d'oeuil en mettant La Gallerie des Mirroirs ou carrément La Gallerie des Glaces.

Wealth and Power => Le Pouvoir et L'Argent peut aussi être une traduction correcte non ? ça sonne mieux dans cet ordre

A Mother's Parting Gift => Le Cadeau d'Adieu d’une Mère. Je vois pas pourquoi on a enlevé cadeau, même si ça ne gène pas.

The Visionary => +1 pour Le Visionnaire, pourquoi ça a été changé ? quelque chose que l'on ne sait pas sur cette carte ?

Lucky Deck => pour moi, c'est dans le sens de porte-bonheur donc j'aurais dis les Cartes Porte-Bonheur
Pour les listes à puces il est possible d'en faire sur le forum !!!

La preuve ci dessous:

  • Item
  • Item
  • Item


CQFD

Ce n'est pas parce que l'interface ne le propose pas qu'il n'est pas possible de le faire.

En fait le forum utilise le pseudo-code BBCode pour convertir ce que nous écrivons en HTML.

Il est possible de consulter ici une liste des balises qu'il est possible d'utiliser: https://www.pathofexile.com/forum/view-thread/495206.




TL;DR : pour les listes à puces sur le forum de POE il faut utiliser:


[list]
[li] Item [/li]
[li] Item [/li]
[li] Item [/li]
[/list]


Et ne surtout pas utiliser:


[list]
[*] Item
[*] Item
[*] Item
[/list]
Dernière édition par Free_Oxi, le 16 oct. 2017 15:49:49
"
Hunter's Reward => La Prix du chasseur. Majuscule, et genre de l’article => Le Prix du Chasseur

=> Petite suggestion en passant, => La Proie du Chasseur ???
expression que l'on retrouve assez courament.
"
Zunova a écrit :
Div card :

bowyer's dream a été traduit par "Le rêve du facteur d'arcs", le fabricant d'arc plutôt ?

Might is Right a été traduit par " La force prime le droit", "La force a valeur de droit" ?

The crow a été traduit par "Le freux", Le corbeau ? tout simplement, ça colle plus au visuel et à la description.

The gambler a été traduit par "Le hardi", Le parieur plutôt ? plus approprié je pense

Plus généralement, toutes les articles devant les noms sur ces cartes (LES ténèbres envahissantes / LA richesse abandonnée / L'adieu d'une mère / LA faveur de l'assassin...) mériteraient d'être supprimé.
Dernière édition par Clarau, le 17 oct. 2017 05:56:33
{edit]{/edit]
Dernière édition par Clarau, le 19 oct. 2017 00:49:50
"
"

"
Hunter's Reward => La Prix du chasseur. Majuscule, et genre de l’article => Le Prix du Chasseur


=> Petite suggestion en passant, => La Proie du Chasseur ???
expression que l'on retrouve assez courament.


Reward ne signifie pas proie, prix (dans le sens de récompense) est une meilleure trad.

Du coup, pour plus de clarté pour moi la meilleure trad est "La récompense du chasseur"

Bravo pour ce boulot en tout cas !

Ulren, en passant

Signaler

Compte à signaler :

Type de signalement

Infos supplémentaires